Nuevo - Traducción Asistida - Online

El curso Traducción Asistida por Computador (TAC), ofrecido por la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, está pensado para proporcionar una formación especializada en el dominio de las herramientas y recursos informáticos que todo traductor profesional debe conocer a fondo, independientemente de su país de residencia y de la combinación de lenguas con las que trabaja, para ejercer su profesión en un mercado tecnológico y globalizado como es del siglo XXI.


Descripción

En los últimos años, el perfil profesional del traductor ha cambiado sustancialmente en dos direcciones complementarias: en primer lugar, se le exige una alta competencia tecnológica para hacer frente a la mayoría de los encargos de traducción, lo que conlleva dominar determinadas herramientas para distintas finalidades (traducción asistida, gestión terminológica, traducción automática, localización, y otras), y saberlas elegir y combinar con criterio para cada encargo de traducción; en segundo lugar, la evolución del mercado profesional exige un cambio en el rol tradicional del traductor, que pasa a trabajar en equipo, organizándose con otros traductores de forma colaborativa en torno a proyectos complejos de traducción, y básicamente trabajando on-line; así, en función de la naturaleza del encargo que recibe, un traductor puede desempeñar roles diversos: gestor de proyectos, terminólogo, traductor, revisor, maquetador, entre otros.

Este cambio de paradigma exige una formación específica, que desarrolle diferentes competencias -como mencionaos anteriormente. En este taller, trabajaremos exclusivamente con herramientas de traducción asistida por computador (TAC), con el fin de instaurar, en los estudiantes, una competencia instrumental en esta área.

Dirigido a

Este taller está dirigido a estudiantes, traductores e intérpretes titulados y a otros profesionales con experiencia en traducción del inglés al español, que deseen perfeccionar los conocimientos tecnológicos para optimizar sus habilidades profesionales e insertarse de manera dinámica en el complejo mercado de la traducción del siglo XXI.

Prerrequisitos

Es aconsejable que el candidato tenga conocimientos de traducción del inglés al español, porque este taller está centrado en las herramientas y no se enseñan los principios ni la práctica de la traducción. La calidad de las traducciones entregadas en los ejercicios que corresponda contará un 25% de la nota de aquellas actividades que involucren una traducción.
El estudiante debe tener un computador PC Compatible, sistema operativo Windows (preferiblemente Windows 7, Windows 8 o Windows 8.1), suite Microsoft (versión 2010 en adelante), y una conexión a Internet lo más rápida posible, tanto para acceder a la plataforma UC, como para descargar determinadas herramientas e interactuar con otros estudiantes.
No se requieren conocimientos previos sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Se requiere un conocimiento básico de los sistemas operativos y aplicaciones mencionadas en el apartado anterior.

Objetivo de aprendizaje

Manejar de forma avanzada las herramientas de traducción asistida por computador (TAC) para el ejercicio profesional de la traducción en 2019.

Desglose de cursos

Nombre del curso: Traducción Asistida
Nombre en inglés: Assisted Translation
Horas cronológicas: 59 horas
Créditos: 5

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
- Describir las herramientas más usadas en entornos profesionales de traducción asistida.
- Identificar y gestionar los elementos clave que intervienen en la gestión de calidad de un proyecto de traducción asistida.
- Diseñar un proyecto de traducción asistida utilizando las herramientas más adecuadas a los objetivos y a los resultados que se quieren obtener.
- Traducir un texto especializado, optimizando el proceso de traducción con las herramientas informáticas adecuadas.
- Integrar motores de traducción automática en el flujo de trabajo de la traducción asistida

Contenidos:
- Introducción a la traducción asistida. Conceptos básicos de TAC: memoria, segmento, unidad de traducción. El uso de las herramientas de TAC: procesos, etapas y roles.
- La práctica de la traducción asistida. Realizar un proyecto en Trados Studio 2019: creación, traducción, revisión, exportación. Funciones avanzadas en Trados Studio 2019: alineación, revisión externa, formato.
- La gestión terminológica asociada a la traducción: principios y bases del trabajo terminológico. El uso de un gestor terminológico: SDL Multiterm. La interacción entre terminología y traducción.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
- Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
- Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
- Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
- Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
- Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

El Taller, de formato exclusivamente en línea, está desarrollado en una plataforma web en la que se ponen a disposición de los estudiantes todos los materiales y recursos utilizados en el programa: videos de clases, enlaces para descarga de las herramientas informáticas, material bibliográfico, actividades y materiales complementarios.

Evaluación de los aprendizajes:
- Cuestionario sobre conceptos básicos de TAC: 25%
- Realización de un proyecto de traducción individual: 50%
- Realización de un glosario terminológico asociado a la traducción: 25%

BIBLIOGRAFÍA
Bibliografía mínima:
Fähndrich, U. (2005). Terminology Project Managemen, en Terminology 11:2, pp. 225-260. Gonzalo G., C. y V. García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros.
Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translators. Clevedon, Multilingual Matters.
Recursos web: materiales de trabajo disponibles para descarga en páginas web especializadas
Durante el curso se facilitará material de consulta y de referencia de carácter instrumental.

Equipo Docente

JEFE DE PROGRAMA
Pissolato, Luciana. Profesora Asistente Facultad de Letras UC. Doctora en Lingüística por la Universidade de São Paulo, Magíster en Letras Clásicas por la Universidade de São Paulo, Licenciada en Letras Portugués/Español por la Universidade Federal de São Carlos. Áreas de especialidad: terminología y traducción, traducción especializada, metáfora terminológica, elaboración de diccionarios de especialidad.

EQUIPO DOCENTE

Suárez, Carmen. Magíster en Traducción por la Pontificia Universidad Católica de Chile; Especialista en Traducción Jurídica por la Universidad Central de Venezuela; Licenciada en Idiomas Modernos por la Universidad de Margarita (Venezuela). Áreas de especialidad: traducción especializada, traducción asistida, TIC.

Requisitos de aprobación

Para aprobar el taller, el estudiante debe obtener una nota mínima 4,0.
Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.
El alumno que no cumpla con esta exigencia reprueba automáticamente sin posibilidad de ningún tipo de certificación.

Proceso de Admisión

Las personas interesadas deberán completar la ficha de postulación ubicada al lado derecho de esta página web. Un correo de confirmación solicitará enviar los siguientes documentos a Daniela Schaale, al correo dfschaal@uc.cl:
•    Currículum vitae actualizado
•    Fotocopia de rut o DNI

- El postulante será contactado para asistir a una entrevista personal, si corresponde, con el Jefe de Programa del Diplomado o su Coordinadora Académica.
- En caso que el postulante presente alguna discapacidad de origen: visual, auditiva, movilidad reducida, u otra, deberá informar previamente a la coordinación del programa mediante un email, con el objetivo de brindar las condiciones de infraestructura necesaria al inicio de clases y entregar una asistencia adecuada
- Las postulaciones son hasta una semana antes del inicio del Diplomado/Curso o hasta completar las vacantes; no se aceptarán postulaciones incompletas.
- El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe cancelar el valor para estar matriculado.

Importante- Sobre retiros y suspensiones-
• La coordinación del programa se reserva el derecho de suspender o reprogramar la realización de la actividad si no cuenta con el mínimo de alumnos requeridos o por motivos de fuerza mayor. En tal caso se devuelve a los alumnos matriculados la totalidad del dinero a la brevedad posible con un máximo de 10 días hábiles. La devolución se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander.
• A las personas matriculadas que se retiren de la actividad antes de la fecha de inicio, se les devolverá el total pagado menos el 10% del valor del programa.* A las personas que se retiren una vez iniciada la actividad, se les cobrará las horas o clases cursadas o asistidas y materiales entregados a la fecha de la entrega de solicitud formal de retiro más el 10% del valor del programa*
La solicitud de retiro debe realizarse a la coordinación a cargo y hasta antes de que el 50% de la actividad se haya desarrollado (Reglamento de alumno de Educación Continua).  
En ambos casos la devolución, demorará cómo máximo 15 días hábiles y se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander. *El 10% corresponde al uso de vacante y se calcula en base al precio publicado, no el valor final pagado.

imagen
SOLICITAR MÁS INFORMACIÓN
ACTIVIDAD NO DISPONIBLE
PARA INSCRIPCIÓN

POR FAVOR DÉJENOS SU CONSULTA
Y LO CONTACTAREMOS


Otros programas que pueden ser de su interés

Taller de Creación Literaria (Narrativa)

Taller de Especialización en Emprendimiento Editorial