Acerca del programa:
El Diplomado en Traducción Literaria es un programa teórico-práctico que se enfoca en la traducción literaria como una práctica profesional y a la vez ofrece a las y los estudiantes principios teóricos fundamentales para desarrollar la reflexión y el pensamiento crítico sobre el área.
Dirigido a:
Traductores, editores, escritores, periodistas, guionistas, profesionales, y estudiantes de último año de la carrera de Letras y el público en general que esté interesado en la traducción literaria en sus distintas vertientes.
Jefe de Programa
Letícia Goellner
Equipo Docente
keyboard_arrow_downLetícia Goellner
Jefa del programa
María Laura Spoturno
Profesora de Traducción Literaria en la Universidad Nacional de La Plata e investigadora de CONICET, Argentina. Es integrante del Consejo Directivo del Laboratorio de Investigaciones en Traductología (UNLP) y del Comité de Regional Workshops (IATIS). Dirige tres proyectos de investigación que abordan problemas de traducción, subjetividad y género desde una concepción que atiende la responsabilidad ética y social implicada en prácticas de traducción e interpretación. Entre sus publicaciones se encuentra la coordinación de Subjetividad, discurso y traducción… (EdUVA, 2022) y la coedición de dossiers en revistas especializadas. Es cofundadora de la revista Feminist Translation Studies.
Andrés Claro
Ensayista y profesor universitario. Enseña en el Doctorado en Filosofía (Estética y Teoría del Arte) de la Universidad de Chile. Realizó estudios de posgrado en filosofía y literatura en la EHESS (París) y en la Universidad de Oxford. A una serie de ensayos sobre poética, teoría del lenguaje y la cultura, donde la reciente trilogía publicada como “Sinopsis” (2023), suma dos libros de largo aliento: “La Inquisición y la Cábala, un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio” (1996, 2a ed. 2009) y “Las Vasijas Quebradas, cuatro variaciones sobre la ‘tarea del traductor’” (2012).
Armando Roa Vial
Abogado de profesión, poeta, traductor, ensayista y antologador. Ha desempeñado labores docentes en distintas universidades. De su obra poética destacan Ejercicios de Filiación (poesía completa 1998-2008) y Shakespearean Blues. Es autor de los ensayos Elogio de la Melancolía y Otras Orillas. Ha traducido poesía anglosajona medieval, incluido Beowulf, Macbeth de Shakespeare y también parte de la obra poética de Thomas Hardy, Ezra Pound, Robert Browning, John Berryman y Michael McClure. Ha recibido el Premio Pablo Neruda en 2002, el Premio de la Crítica en poesía (2001) y en traducción (2018), el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica (2022), y ha sido finalista del Premio Altazor en dos oportunidades.
Anežka Charvátová
PhDr. Anežka Charvátová es docente en el Instituto de Traductología de la Universidad Carolina de Praga. Enseña Historia de traducción, Literatura hispanoamericana, Práctica editorial y Traducción literaria. Traduce sobre todo la literatura hispanoamericana, también del francés y del italiano (Mbougar Sarr, Eco). Ha traducido una cincuentena de obras: Mario Vargas Llosa (Premio Magnesia Litera 2004 por Hablador), Roberto Bolaño (Premio Josef Jungmann 2013 por 2666), Reinaldo Arenas, Ernesto Sábato, Luis Sepúlveda, Fernanda Melchor, Juan Gabriel Vásquez, Guillermo Cabrera Infante. Es presidenta de la Asociación de Traductores Literarios de la República Checa. Trabaja también como editora, publicista y crítica literaria.
Christian Elguera
Profesor visitante de español y estudios latinoamericanos en St. Mary’s University of San Antonio (Texas, Estados Unidos). Obtuvo su licenciatura en literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2013). Realizó su maestría (2016) y doctorado (2020) en Lenguas y Culturas Ibéricas y Latinoamericanas en The University of Texas at Austin. Es corresponsal de literaturas indígenas en la revista Latin American Literature Today. Asimismo, enseña clases en el Posgrado de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Es traductor al inglés y español de literatura indígena, principalmente escrita en quechua y portugués.
Paula Abramo
(Ciudad de México, 1980), estudió Letras Clásicas en la UNAM. Es autora del poemario Fiat Lux (FETA, 2012), con el que obtuvo el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza, otorgado por el Colegio de México. Ha traducido del portugués al español obras de autores como Raul Pompeia, Manuel Antônio de Almeida, Luiz Ruffato, Veronica Stigger, Sophia de Mello Breyner Andresen, Clarice Lispector, Gonçalo Tavares, Angélica Freitas, Ana Martins Marques, Ana Pessoa y Ana Luísa Amaral. Ha sido traductora residente en la Casa de Traductores de Looren (Suiza) y en el Banff International Literary Translation Centre (Canadá). Obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2019. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Andrea Pelegri
Investigadora postdoctoral (ANID Chile y Pontificia Universidad Católica de Chile), actriz y traductora, doctora en Estudios y Prácticas teatrales (PUC) y langues et littératures romanes – espagnol (Université Paris Nanterre, Francia). Su trabajo investigativo se centra en la traducción teatral en Chile, y en la influencia de esta actividad en las prácticas escénicas del país a lo largo de su historia. Ha publicado artículos y capítulos de libros en Chile, Francia, Reino Unido, los Países Bajos, Estados Unidos y Canadá, y actualmente se encuentra terminando un libro sobre traducción en los teatros universitarios en Chile.
Belén Rodríguez Salvatierra
Traductora e intérprete inglés-español. Magíster en traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 2023 fue admitida en University of Warwick para comenzar sus estudios en el programa de PhD in Translation and Transcultural Studies. Ha realizado diversos cursos de especialización en traducción audiovisual, médica, jurídica, literatura infantojuvenil e idiomas portugués y coreano. Actualmente, forma parte del equipo de investigación y traducción hacia el español del autor brasileño Mário de Andrade, proyecto financiado por el gobierno de Chile, y de la autora brasileña, feminista y abolicionista Júlia Lopes de Almeida, proyecto financiado por el Concurso de Creación y Cultura Artística (CCA) 2023, de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Descripción
keyboard_arrow_downEn este programa se considera el análisis de casos relevantes de traducción literaria y ejercicios prácticos que les permiten a las y los estudiantes ejercer las distintas formas que puede tomar este oficio, desde la traducción, revisión y cotejo de diferentes traducciones –con ejemplos en distintos pares lingüísticos y variados géneros, como la traducción de prosa y poesía– hasta la traducción y adaptación de obras teatrales y aquellas que cruzan géneros literarios. Además, las y los estudiantes adquirirán experiencia básica en diferentes herramientas para la traducción y en la preparación de proyectos para postulación a fondos.
La traducción como práctica profesional y como ámbito del saber humano ha tomado cada vez más importancia en las últimas décadas. Dentro de este fenómeno, la traducción literaria también ha empezado a adquirir mayor relevancia en el mundo laboral y académico. Cada día más editoriales se abren a la posibilidad de publicar traducciones y se han aumentado los fondos concursables para esta disciplina tanto a nivel nacional como internacional. En este contexto, el diplomado busca ayudar a las y los estudiantes a reflexionar acerca de las distintas problemáticas de la traducción literaria con el fin de desarrollar criterios y adquirir habilidades concretas para poder ejercer como traductores literarios y desarrollar y presentar proyectos originales que sean factibles a editoriales, concursos/fondos u organismos interesados.
El diplomado se realiza con clases online en vivo (de manera sincrónica), y tiene una orientación teórica que parte de la exploración de diferentes vertientes en el área de la traductología, las que luego son aplicadas a textos literarios. A partir de clases expositivas, análisis de casos y discusiones en clase, las y los estudiantes aprenderán a realizar traducciones colectivas y/o individuales en las cuales pondrán en práctica lo aprendido bajo distintos enfoques y visiones teórico-metodológicas.
Requisitos de Ingreso
keyboard_arrow_down- Título profesional o licenciatura. Se revisarán casos excepcionales de aquellas personas interesadas que no hayan completado sus estudios, pero presenten manifiesto interés por la traducción literaria.
- Manejo del inglés. Quienes no tengan un título en áreas disciplinares en las que el inglés es una lengua de trabajo (traduccción, licenciatura en letras inglesas, pedagogía en inglés, etc.) deberán rendir una prueba online para medir sus competencias en el idioma.
Objetivos de Aprendizaje
keyboard_arrow_down- Analizar las técnicas y estrategias de distintas vertientes de la traducción literaria para enfrentarse a los desafíos propios del oficio.
- Elaborar proyectos de traducción bien fundamentados a partir de la aplicación de recursos teóricos apropiados para distintos géneros literarios en el contexto actual.
Desglose de cursos
keyboard_arrow_down1. Nombre del curso: Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas
Nombre en inglés: Theory and Practice in Literary Translation: from classical reflections to contemporary perspectives
Créditos: 2
Descripción del curso:
El curso explora el rol de la traducción en la literatura y presenta una visión panorámica de las distintas teorías y postulados relacionados con la traducción literaria. Esto se hará a partir de un recorrido histórico que parte desde reflexiones clásicas fundamentales hasta llegar a discusiones contemporáneas y teorías postcoloniales, como el enfoque de género y la traducción feminista. Este curso será dividido en dos módulos dictados por docentes que abordarán los diferentes temas desde sus áreas de especialidad y de manera interdisciplinaria.
Resultados de Aprendizaje:
- Debatir de manera crítica acerca de las perspectivas teórico-metodológicas que se han formulado en torno a la traducción y el género en el campo de la traductología.
- Analizar diversas prácticas de traducción, autotraducción y retraducción desde una perspectiva de género.
- Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos para analizar, criticar y realizar una traducción literaria.
Contenidos:
Teorías clásicas en el campo de la traducción literaria
1.1 Conceptos básicos sobre traducción.
1.2 Postulados sobre traducción literaria desde la antigüedad hasta la actualidad.
1.3 Teorías de traducción contemporáneas y su relación con la traducción literaria.
1.4 Fases y roles de un proceso y de un proyecto de traducción.
1.5 La traducción literaria desde una perspectiva teórica y desde una perspectiva práctica.
1.6 Análisis críticos de traducciones fundamentados en conceptos y discusiones teóricas clásicas y contemporáneas.
Traducción y género en el campo de la traducción literaria
2.1 Estudios de género y traducción.
2.2 Traducción y traductología feministas.
2.3 La traducción como práctica crítica, situada e interseccional.
2.4. Análisis crítico de traducciones, autotraducciones y retraducciones fundamentado en los conceptos presentados en clase.
Estrategias Metodológicas:
- Clases expositivas.
- Análisis de casos.
- Discusiones grupales.
- Debates áulicos.
- Traducciones colectivas/colaborativas.
Estrategias Evaluativas:
- Examen teórico argumentativo individual: 50%.
- Ensayo grupal de análisis crítico: 50%.
2. Nombre del curso: Traducción de poesía
Nombre en inglés: Poetry Translation
Créditos: 2
Descripción del curso:
En este curso las y los estudiantes conocerán diferentes metodologías aplicadas a la traducción de poesía, lo que les permitirá explorar sus distintas posibilidades al traducir un poema. La idea general del curso es, por un lado, que el estudiantado comprenda las implicancias epistemológicas, éticas e historiográficas de la traducción poética, y revise sus posibilidades y límites desde una mirada hermenéutica, y, por otro lado, se aproxime a la traducción de la poesía desde un abordaje creativo.
Resultados de Aprendizaje:
- Analizar las dimensiones hermenéuticas y filosóficas de la traducción de poesía.
- Valorar la especificidad del comportamiento poético del lenguaje, tal como se manifiesta protagónica y genéricamente en la poesía, y las decisiones y exigencias creativas que impone al traductor literario.
Contenidos:
1. Traducción de poesía y filosofía
1.1 Las vasijas quebradas: introducción a los límites trascendentales, la apertura ética, la sobrevida histórica y la proyección utópica de la traducción poética.
1.2 La poesía: lenguaje cargado de significación y exploración de la experiencia.
1.3 La traducción poética: de la exigencia de la trama de las formas a la decisión impostergable y la prismatización traductiva.
1.4 Traduciendo el sentido llano: los entes y el pensamiento del mundo.
1.5 Traduciendo la música verbal: los sentidos del sonido.
1.6 Traduciendo las imágenes: las topologías de lo real.
1.7 Traduciendo los efectos contextuales: el mundo sub specie ironiae.
2. Traducción de poesía y creación
2.1 Poesía y traducción: ¿Qué se traduce cuando se traduce?
2.2 Posibilidades y límites: una mirada hermenéutica.
2.3 La traducción de poesía como ejercicio intertextual.
2.4 El tránsito desde la paráfrasis y la imitación a la creación.
2.5 Traducción y poética: una mirada estética a George Steiner, Octavio Paz y Jorge Luis Borges.
2.6 La traducción como ejercicio privilegiado de lectura: el caso de Ezra Pound.
Estrategias Metodológicas:
- Clases expositivas.
- Análisis de casos.
- Ejercicios de traducción y revisión.
- Debates y análisis en grupos.
Estrategias Evaluativas:
- Traducción(es) de poema(s) o de un breve ensayo teórico: 50%.
- Proyecto de traducción unidad 2: 50%.
3. Nombre del curso: Experiencia internacional de traducción literaria en diversos pares lingüísticos
Nombre en inglés: Internacional experience in literary translation with different linguistic pairs
Créditos: 2
Descripción del curso:
En este curso, las y los estudiantes tendrán la oportunidad de conocer distintas visiones de la traducción literaria a través de la experiencia de docentes que, desde diferentes latitudes, desarrollan sus actividades como docentes o traductores profesionales de literatura. Se analizarán diferentes textos traducidos desde o hacia el español, además de estudios de casos que involucran idiomas diferentes y lenguas originarias.
Resultados de Aprendizaje:
- Valorar las buenas prácticas en torno a la traducción en el mercado editorial.
- Debatir de manera crítica las perspectivas teórico-metodológicas que se han formulado en torno a la traducción y las lenguas indígenas en el campo de la traductología.
- Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos para analizar, criticar y realizar una traducción literaria, considerando las reflexiones y prácticas de traducción, autotraducción y retraducción de diferentes pares lingüísticos.
Contenidos:
1. Traducción de literaturas indígenas
1.1 Estudio comparativo de traducciones de lenguas indígenas
1.2 Análisis del estilo de las traducciones de lenguas indígenas
2. Traducción profesional de textos literarios
2.1. La traducción literaria en el ámbito profesional
2.2 Retos de la traducción literaria profesional.
Estrategias Metodológicas:
- Clases expositivas.
- Discusiones grupales.
- Análisis de casos.
- Aprendizaje entre pares.
- Entrevistas con traductores.
Estrategias Evaluativas:
- Ensayo individual sobre las traducciones de los poemas analizados en clase unidad 1: 50%
- Análisis de caso grupal (inglés al español) unidad 2: 50%.
4. Nombre del curso: Traducción y adaptación de teatro
Nombre en inglés: Theatre Translation and Adaptation
Créditos: 2
Descripción del curso:
Este curso ofrece una orientación general sobre la traducción de textos teatrales. Para tal efecto, se invitará a las y los estudiantes a conocer lo que es la práctica teatral y las consideraciones que implica la traducción de un texto dramático para su escenificación. Durante las clases, conocerán las discusiones teóricas fundamentales que se han dado en este campo específico y resolverán ejercicios que les permitan familiarizarse con los problemas fundamentales que este presenta. Al finalizar el curso, los estudiantes habrán realizado un ejercicio de traducción teatral original.
Resultados de aprendizaje:
- Debatir críticamente sobre la función de la traducción en el campo del teatro y el papel que los traductores desempeñan en el ecosistema teatral.
- Analizar el proceso de una producción teatral, desde su gestación hasta su estreno, y el lugar que las diversas prácticas de traducción interlingüística e intersemiótica juegan en dicho proceso.
Contenidos:
1. El proceso de creación teatral.
2. Los sistemas semióticos que conforman una producción teatral.
3. Oralidad y literalidad: palabra, voz y cuerpo.
4. Análisis dramático.
5. El traductor de teatro.
6. Teorías sobre la traducción de teatro.
Estrategias metodológicas:
- Clases expositivas.
- Discusión de textos literarios.
- Análisis de casos.
- Ejercicios de aplicación.
- Corrección individual y colectiva.
Estrategias evaluativas:
- Trabajo escrito: 30%.
- Entrega final: proyecto grupal o individual de traducción: 50%.
- Presentación de entrega final: 20%.
5. Nombre del curso: Proyectos de traducción literaria: diseño, gestión y herramientas
Nombre en inglés: Literary Translation Projects: design, management and tools
Créditos: 2
Descripción del curso:
La publicación de una traducción es uno de los principales objetivos de traductores y traductoras literarias. Este propósito conlleva la realización de un proyecto de traducción, el cual se compone de distintas etapas que serán revisadas en este curso a la luz de los requerimientos más comunes de los concursos de fondos para traducción literaria en Chile, en particular de los requisitos del concurso Línea de Apoyo a la Traducción (edición 2024). Sobre esta base, los y las estudiantes gestionarán un proyecto de traducción literaria, lo que comprende preparar un formulario de postulación, una muestra de traducción y una breve presentación oral sobre el proyecto. Para apoyar este proceso, durante el curso se revisarán proyectos literarios anteriores y se proporcionarán herramientas teóricas y tecnológicas.
Resultados de aprendizaje:
Elaborar proyectos de traducción literaria considerando todo el proceso: desde la selección del texto o autor, el acuerdo y la confirmación de derechos, hasta las decisiones para gestionar la publicación y circulación de la obra traducida.
Contenidos:
- El proceso de traducción.
- Herramientas informáticas de traducción asistida por computador.
- El mundo editorial y la traducción literaria.
- Derechos autorales en la traducción literaria.
- Agentes involucrados en la traducción literaria y el mercado editorial nacional e internacional.
- Postulación a proyectos de traducción literaria.
Estrategias metodológicas:
- Clases expositivas
- Análisis de casos y discusión de ejemplos
- Trabajo grupal en clases
Estrategias evaluativas:
- Presentación grupal: Propuesta de proyecto: 40%
- Evaluación grupal escrita: Formulario final: 60%
Requisitos Aprobación
keyboard_arrow_down- Curso: Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas 20%
- Curso: Traducción de Poesía: 20%
- Curso: Experiencia internacional de traducción literaria en diversos pares lingüísticos: 20%
- Curso: Traducción y adaptación de teatro: 20%
- Curso: Proyectos de traducción literaria: diseño, gestión y herramientas: 20%
Los alumnos deberán ser aprobados de acuerdo los siguientes criterios:
- Calificación mínima de todos los cursos 4.0 en su promedio ponderado.
- Asistencia mínima: 75%.
Los resultados de las evaluaciones serán expresados en notas, en escala de 1,0 a 7,0 con un decimal.
Para aprobar un Diplomado o Programa de Formación o Especialización, se requiere la aprobación de todos los cursos que lo conforman y, en los casos que corresponda, de otros requisitos que indique el programa académico.
El estudiante será reprobado en un curso o actividad del Programa cuando hubiere obtenido como nota final una calificación inferior a cuatro (4,0) o una asistencia inferior a 75%.
Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación digital otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Proceso de Admisión
keyboard_arrow_down- Copia documento de identidad (Rut/ DNI o Pasaporte).
- Copia simple de título o licenciatura.
- Currículum Vitae actualizado.
VACANTES: 25
INFORMACIÓN RELEVANTE
- Con el objetivo de brindar las condiciones de infraestructura necesaria y la asistencia adecuada al inicio y durante las clases para personas con discapacidad: Física o motriz, Sensorial (Visual o auditiva) u otra, los invitamos a informarlo.
- El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe pagar el valor completo de la actividad para estar matriculado.
- No se tramitarán postulaciones incompletas.
Puedes revisar aquí más información importante sobre el proceso de admisión y matrícula.
Testimonios de este programa
El diplomado superó mis expectativas. Nos presentó distintas miradas en las que la traducción resultó una metáfora para pensar el encuentro con otro.
Macarena Bertoni
Egresada
En el diplomado descubrimos los múltiples enfoques existentes al traducir un mismo texto, ampliando así nuestro panorama y desarrollando el pensamiento crítico en el proceso de traducción.
Laura Marinho
Egresada
¿Te parece interesante este programa?
Sí No