Diplomado en Traducción Literaria

Estudia en la Universidad Nº 1 de Latinoamérica | Pontificia Universidad Católica de Chile

Acerca del programa:

El Diplomado en Traducción Literaria es un programa teórico-práctico que se enfoca en la traducción literaria como una práctica profesional y una herramienta literaria. El programa ofrece a las y los estudiantes principios teóricos fundamentales para desarrollar la reflexión y el pensamiento crítico, y considera el análisis de casos relevantes y ejercicios prácticos que les permitan ejercer las distintas formas que puede tomar este oficio, desde la traducción, revisión y cotejo de diferentes traducciones – y en diferentes géneros, como la traducción de prosa y poesía – hasta la traducción y adaptación de obras teatrales y aquellas que cruzan géneros literarios. Además, los estudiantes adquirirán experiencia básica en diferentes herramientas para la traducción y en la preparación de proyectos para postulación a fondos.


Dirigido a:

Traductores, editores, escritores, profesionales de las letras, periodistas, guionistas, traductores de películas y el público en general que esté interesado en la traducción literaria y en sus distintas vertientes.


Jefe de Programa

Letícia Goellner

Es profesora del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile y directora del Diplomado online en Traducción Literaria de la UC. Tiene un Doctorado en Translation Studies (Universidade Federal de Santa Catarina/Brasil). Realizó sus estudios de postdoctorado en Traductología con énfasis en Traducción Literaria (Universidade de Brasília/Brasil). Recientemente ha coordinado diferentes proyectos de traducción literaria y de distintos géneros que fueron adjudicados en concursos como, por ejemplo, de la Dirección de Artes y Cultura de la Vicerrectoría de Investigación (VRI) de la Pontificia Universidad Católica de Chile y fondos públicos como: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (Línea de Apoyo a la Traducción). Asimismo, sus diferentes proyectos recibieron apoyo de distintas embajadas como las de Embajada de Colombia en Chile y en Brasil y de la Embajada de Brasil en Chile. Desde el 2012 es miembro del equipo editorial del periódico Cadernos de Tradução (indexado en la colección SciELO/Scopus/WOS- Q1) y actualmente es editora asistente internacional de la revista. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teorías de la Traducción, Estudios de la Traducción, Traducción Literaria y Literatura Latinoamericana Traducida.

Equipo Docente

keyboard_arrow_down

Letícia Goellner

Jefa de programa.

Armando Roa Vial

Abogado de profesión, poeta, traductor, ensayista y antologador. Ha desempeñado labores docentes en distintas universidades. De su obra poética destacan Ejercicios de Filiación (poesía completa 1998-2008) y Shakespearean Blues. Es autor de los ensayos Elogio de la Melancolía y Otras Orillas. Ha traducido poesía anglosajona medieval, incluido Beowulf, Macbeth de Shakespeare y también parte de la obra poética de Thomas Hardy, Ezra Pound, Robert Browning, John Berryman y Michael McClure. Ha recibido el Premio Pablo Neruda en 2002, el Premio de la Crítica en poesía (2001) y en traducción (2018), el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica (2022), y ha sido finalista del Premio Altazor en dos oportunidades.

Andrés Claro

Filósofo, ensayista y profesor universitario. Tras licenciarse en filosofía en la Universidad Católica de Chile, realizó estudios de posgrado en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París), bajo la dirección de Jacques Derrida, y en la Universidad de Oxford, de la cual es Doctor of Philosophy en Literatura (tesis “Ezra Pound’s Poetics of Translation”). A una serie de ensayos sobre poética, teoría del lenguaje y la cultura –recientemente la trilogía La creación (2014), Imágenes de mundo (2016) y Tiempos sin fin (2018)–, suma dos libros de largo aliento: La Inquisición y la Cábala, un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (1996, 2a ed. 2009) y Las Vasijas Quebradas, cuatro variaciones sobre la ‘tarea del traductor’ (2012). Ha publicado poesía y traducciones literarias de diversas lenguas (entre ellas Kirigirisu, haikús, 2010). Lo mismo un libro de conversaciones bajo el título de Lenguaje, mundo, traducción (2018). Divide su tiempo entre las ciudades de Santiago y París, combinando la escritura, la investigación y la docencia. Enseña en el Doctorado en Filosofía (mención Estética y Teoría del Arte) de la Universidad de Chile. Ha sido profesor invitado en universidades de Estados Unidos, Latinoamérica y Europa.

María Laura Spoturno

Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), en Argentina. Es profesora de Traducción Literaria y Literatura de los Estados Unidos en esa Universidad. Como investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, su lugar de trabajo es el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (Argentina). Dirige el proyecto «Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación» (UNLP, H967) y es miembro del grupo responsable del PICT 2017–2942 de la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica. Entre sus intereses investigativos se cuentan el estudio de la subjetividad y las prácticas de autotraducción y retraducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto) traducción en el exilio. En colaboración con Olga Castro, Emek Ergun y Luise von Flotow, editó un número especial de Mutatis Mutandis sobre traductología feminista transnacional (2020) y con su colega Rainier Grutman ha coordinado el último número de esa revista sobre Autotraducción, América latina y la diáspora latina. Sus artículos más recientes han sido publicados en Lengua y Habla, Hermeneus, The Translator, Letral y en las obras colectivas The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism (Palgrave Macmillan, en colaboración con Olga Castro) y Language as a Social Determinant of Health (Palgrave Macmillan). Su último libro es el monográfico colectivo Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción (Ediciones de la Universidad de Valladolid, 2022).

Andrea Pelegri

Investigadora postdoctoral (ANID Chile y Pontificia Universidad Católica de Chile), actriz y traductora, doctora en Estudios y Prácticas teatrales (PUC) y langues et littératures romanes – espagnol (Université Paris Nanterre, Francia). Su trabajo investigativo se centra en la traducción teatral en Chile, y en la influencia de esta actividad en las prácticas escénicas del país a lo largo de su historia. Ha publicado artículos y capítulos de libros en Chile, Francia, Reino Unido, los Países Bajos, Estados Unidos y Canadá, y actualmente se encuentra terminando un libro sobre traducción en los teatros universitarios en Chile.

Luciana Pissolato

Licenciada en Letras, mención Español, en la Universidade Federal de São Carlos, Brasil; tiene un Máster y Doctorado en Lingüística, en la Universidade de São Paulo, Brasil. Es investigadora y docente en la Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile y sus áreas de especialidad y de interés de investigación son la terminología, traducción especializada, metáfora terminológica, lingüística de corpus aplicada a los estudios de la traducción.

Vicente Menares

Traductor, profesor de inglés, subtitulador y editor independiente. Licenciado en Letras Inglesas en la Pontificia Universidad Católica de Chile, con un Diplomado en Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera en la misma institución. Ha participado en los proyectos Estilo Indirecto Libre: Woolf, Lawrence, Joyce junto a Eric Rundquist y Pablo Saavedra (Editorial Montacerdos, 2019), una antología de cuentos detectivescos con Marcelo González y Pablo Saavedra, Las Travesuras de Naricita, con la Dra Leticia Goellner y Pablo Saavedra (Ediciones UC, 2020), con quienes además ha publicado la traducción de una antología de cuentos modernistas del autor brasileño Lima Barreto. También, junto con la académica Leticia Goellner y Sebastían Villagra, está preparando una traducción de la obra A Tradução Literária del autor brasileño Paulo Henriques Britto y un nuevo proyecto recién adjudicado para la traducción de una antología del modernista Mario de Andrade en celebración a la Semana de Arte de 1922

Catalina Lagos

Literata, lingüista y traductora por profesión. Licenciada en lingüística y literatura inglesa de la PUC de Chile, ejerce de profesora de inglés de forma particular. Trabaja como traductora en la empresa de insumos electrónicos ALCA Computación Ltda, en el área de comercio exterior. Adicionalmente, se encuentra trabajando en el proyecto de la facultad de Letras de la PUC de Chile “Taller Act Out” donde se realizan clases gratuitas de inglés a través del teatro a estudiantes de colegios municipales. Actualmente, cursa el Magíster de Traducción del Inglés al Español en la PUC de Chile y colabora en proyectos de traducción literaria junto a la académica Dra. Goellner. Sus áreas de interés son la traducción literaria, teoría de la traducción, traducción de ciencias sociales y terminología.

Belén Rodríguez Salvatierra

Traductora e intérprete inglés-español. Magíster en traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 2023 fue admitida en University of Warwick para comenzar sus estudios en el programa de PhD in Translation and Transcultural Studies. Ha realizado diversos cursos de especialización en traducción audiovisual, médica y jurídica, además de idiomas portugués y coreano. Ha impartido clases en el Diplomado en Traducción Literaria de la UC. Actualmente forma parte del equipo de investigación y traducción hacia el español del autor brasileño Mário de Andrade, proyecto financiado por el gobierno de Chile, y de la autora brasileña, feminista y abolicionista Júlia Lopes de Almeida, proyecto financiado por el Concurso de Creación y Cultura Artística (CCA) 2023, de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

Descripción

La traducción como práctica profesional y como ámbito del saber humano ha tomado cada vez más importancia en las últimas décadas. Dentro de este fenómeno, la traducción literaria también ha empezado a adquirir mayor relevancia profesional y académica. Cada día más editoriales se abren a la posibilidad de publicar traducciones y se han aumentado los fondos concursables para esta disciplina tanto a nivel nacional como internacional. En este contexto, el diplomado busca ayudar a las y los estudiantes a reflexionar acerca de las distintas problemáticas de la traducción literaria con el fin de desarrollar criterios y adquirir habilidades concretas para poder ejercer como traductores profesionales, y desarrollar y presentar proyectos originales que sean factibles a editoriales, concursos/fondos u organismos interesados.

El Diplomado se divide en cuatro cursos.

En el curso 1, Traducción de poesía, las y los estudiantes conocerán diferentes metodologías aplicadas a la traducción de poesía, lo que les permitirá explorar sus distintas posibilidades al traducir un poema, La idea general del curso es comprender las implicancias epistemológicas, éticas e historiográficas de la traducción poética y también revisar sus posibilidades y límites desde una mirada hermenéutica. Este curso será dividido en dos módulos independientes dictados por académicos y traductores de poesía que abordarán la temática con un enfoque filosófico y también desde una perspectiva creativa.

El curso 2, Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas, explora el rol de la traducción en la literatura y presenta una visión panorámica de las distintas teorías y postulados relacionados con la traducción literaria. Esto se hará a partir de un recorrido histórico que va desde las reflexiones clásicas fundamentales hasta llegar a discusiones contemporáneas y teorías postcoloniales, como el enfoque de género y la traducción feminista. Este curso será dividido en dos módulos dictados por académicas extranjeras que abordarán los diferentes temas desde sus áreas de especialidad y de manera interdisciplinaria.

El curso 3, Traducción y adaptación de teatro, estudia las formas que toma la traducción cuando está al servicio de una obra teatral, planteando diferentes aproximaciones para diferentes casos.

Finalmente, el curso 4, Proyectos de traducción literaria: diseño, gestión y herramientas, se plantea como una instancia práctica en que las y los estudiantes conocerán las principales herramientas digitales que apoyan el trabajo de traducción, y aprenderán cómo formular, fundamentar y elaborar proyectos propios para presentar a editoriales y fondos concursables. 

En suma, el diplomado en traducción literaria ofrece a traductores y otros profesionales la oportunidad de adentrarse y ahondar en el mundo de la traducción de textos literarios, para obtener una visión actualizada de esta práctica a nivel nacional e internacional. Este programa, de carácter profesionalizante, entrega una visión panorámica de la práctica de la traducción literaria contemporánea, sin abandonar discusiones y planteamientos históricos desde la perspectiva de la traductología. En el diplomado, el o la estudiante revisará conceptos clave de la traducción, los cuales se utilizarán posteriormente en actividades prácticas.

Las principales fortalezas del programa son:

-      una formación teórica y práctica que entrega herramientas relevantes y actualizadas.

-      un equipo docente de profesionales con amplia experiencia en una diversidad de proyectos de traducción y adaptación literaria.

-      contenidos enfocados en prácticas y tendencias actuales de traducción literaria.

-      metodologías de enseñanza que presentan diferentes aproximaciones a la traducción literaria.

-      módulos prácticos que plantean desafíos reales del traductor.

-      métodos y estrategias prácticas para la formulación de proyectos.

Requisitos de Ingreso

-      Título profesional o licenciatura.

-      Manifiesto interés en el área de traducción literaria.

-      Manejo de idioma inglés y español (lenguas de trabajo).

Objetivos de Aprendizaje

  1. Reconocer y comprender la práctica y el mercado de la traducción literaria contemporánea, para concebir, presentar y realizar proyectos de traducción literaria en el contexto actual.
  2. Aprender herramientas y recursos teóricos y metodológicos para presentar proyectos de traducción bien fundamentados.
  3. Revisar y analizar las técnicas y estrategias de distintos traductores para resolver problemas de la práctica, con el fin de desarrollar la capacidad de justificar decisiones.
  4. Gestionar proyectos de traducción literaria, desde los pasos iniciales (selección de texto o autor, acuerdo y confirmación de derechos) hasta la publicación y circulación de la obra traducida.

Desglose de cursos

1. Nombre del curso: Traducción de poesía

Nombre en inglés: Poetry Translation

Horas cronológicas: 24 horas

Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

- conocer dimensiones hermenéuticas y filosóficas de la traducción de poesía.

- redimensionar la traducción literaria, particularmente la traducción de poesía, como un género creativo que abre el texto a nuevas posibilidades de lectura.

- revisar la poética de algunos grandes traductores/poetas

- debatir sobre diferentes estrategias empleadas en las traducciones de poemas conocidos.

- comprender las implicancias epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de la traducción poética.

- comprender la especificidad del comportamiento poético del lenguaje, tal como se manifiesta protagónica y genéricamente en la poesía, y las decisiones y exigencias creativas que impone al traductor literario.

- comprender el comportamiento poético de la música verbal y su traducción literaria como recreación con la materialidad sonora de otra lengua.

- comprender el comportamiento poético de las imágenes verbales y el impacto de su traducción en los hábitos figurales que definen topológicamente el habitar humano.

- comprender el comportamiento poético de los efectos contextuales y su traducción reflexiva apelando a nuevos referentes.

Módulo 1: Traducción de poesía y creación

Contenidos:

-  Poesía y traducción. Qué se traduce cuando se traduce. Posibilidades y límites. Una mirada hermenéutica. 

-  La traducción de poesía como ejercicio intertextual. El tránsito desde la paráfrasis y la imitación a la creación.

-  Traducción y poética: una mirada estética a George Steiner, Octavio Paz y Jorge Luis Borges.

-  La traducción como ejercicio privilegiado de lectura: el caso de Ezra Pound.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

-      Clases expositivas.

-      Estudio de casos.

-      Ejercicios de traducción y revisión.

-      Debates y análisis en grupo.

Módulo 2: Traducción de poesía y filosofía

Contenidos:

-        Las vasijas quebradas: introducción a los límites trascendentales, la apertura ética, la sobrevida histórica y la proyección utópica de la traducción poética.

-        La poesía: lenguaje cargado de significación y exploración de la experiencia.

-        La traducción poética: de la exigencia de la trama de las formas a la decisión impostergable y la prismatización traductiva

-        Traduciendo el sentido llano: los entes y el pensamiento del mundo.

-        Traduciendo la música verbal: los sentidos del sonido.

-        Traduciendo las imágenes: las topologías de lo real.

-        Traduciendo los efectos contextuales: el mundo sub specie ironiae.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

-            Clases expositivas

-            Análisis de poemas y traducciones

-            Discusión

Evaluación de los aprendizajes:

Traducción de poesía y creación:

-      Entrega final: proyecto grupal o individual de traducción (100%)

Traducción de poesía y filosofía:

-      Entrega de traducción(es) de poema(s) o de un breve ensayo teórico respecto a alguno(s) de los tópicos abordados (100%)

2. Nombre del curso: Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas

Nombre en inglés: Theory and Practice in Literary Translation: from classical reflections to contemporary perspectives

Horas cronológicas: 30 horas

Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

-      Debatir de manera crítica acerca de las perspectivas teórico-metodológicas que se han formulado en torno a la traducción y el género en el campo de la traductología.

-      Analizar diversas prácticas de traducción, autotraducción y retraducción desde una perspectiva de género.

-      Indagar acerca de estos problemas en un corpus de textos y traducciones atendiendo a las políticas lingüísticas, de género, editoriales y de traducción que estos textos suponen.

-      Valorar los métodos de análisis presentados e implementar su aplicación a otros textos literarios de relevancia para discutir los problemas propuestos.

-      Analizar una traducción literaria e identificar las principales decisiones tomadas por el traductor tanto a nivel general como a nivel específico para poder usarlo de guía a la hora de resolver problemas de traducción.

-      Fomentar discusiones y desarrollar el pensamiento crítico a través de análisis de traducciones literarias, desde la perspectiva de la Traductología (Translate Studies)

-      Utilizar herramientas teóricas para investigar casos específicos con el fin de producir textos críticos breves sobre traducciones

-      Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos para analizar, criticar y realizar una traducción literaria.

-      Comprender la especificidad de la traducción literaria y algunos de sus desafíos formales.

Módulo 1: Traducción y género en el campo de la traducción literaria

Contenidos:

-      Estudios de género y traducción. El género como categoría sociopolítica en el abordaje del fenómeno de la traducción en sentido macro (producción, crítica, circulación de textos y traducciones) y como afirmación de aspectos políticos, éticos y estéticos.

-      Traducción y traductología feministas. La traducción como práctica feminista. Diálogos y críticas. Estrategias y técnicas de la traducción feminista.

-      La traducción como práctica crítica, situada e interseccional. Enfoques decoloniales y transnacionales en el campo de la traductología feminista. Ética feminista y traducción.

-      Análisis crítico de traducciones, autotraducciones y retraducciones fundamentados en los conceptos presentados en clase.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

-      Clases expositivas.

-      Análisis de caso.

-      Debates áulicos.

Módulo 2: Teorías clásicas en traducción literaria

Contenidos:

-      Conceptos básicos sobre traducción: adecuación, método, problema, técnica, estrategia, extranjerización, domesticación, invisibilidad, manipulación, entre otros.

-      Postulados sobre traducción literaria desde la antigüedad hasta la actualidad (recorte- Historia de la Traducción)

-      Teorías de la traducción contemporánea y su relación con la traducción literaria.

-      Fases y roles de un proceso y de un proyecto de traducción (proyectos reales de traducción literaria)

-      La traducción literaria desde una perspectiva teórica y desde una perspectiva práctica.

-      Análisis críticos de traducciones fundamentados en conceptos y las discusiones teóricas clásicas y contemporáneas.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

-   Clases expositivas.

-   Estudios de caso.

Evaluación de los aprendizajes:

Traducción y género en el campo de la traducción literaria:

-      Un ensayo grupal en el que se proceda al análisis crítico de textos literarios y traducciones (100%).

Teorías clásicas en traducción literaria:

-      Un examen teórico escrito – argumentativo (50%).

-      Una traducción de texto literario y análisis crítico (con justificación teórica obligatoria) (50%). Presentación oral con defensa del trabajo grupal.

3. Nombre del curso: Traducción y adaptación de teatro

Nombre en inglés: Theatre Translation and Adaptation

Horas cronológicas: 21 horas

Créditos: 5 créditos

Este curso ofrece una orientación general sobre la traducción de teatro. Para tal efecto, se invitará a los estudiantes a conocer lo que es la práctica teatral y las consideraciones que implica la traducción de un texto dramático para su escenificación. Durante las clases, los estudiantes conocerán las discusiones teóricas fundamentales que se han dado en este campo específico y resolverán ejercicios que les permitan familiarizarse con los problemas fundamentales que éste presenta. Al finalizar el curso, los estudiantes habrán realizado un ejercicio de traducción teatral original.

Resultados de aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

-      Debatir críticamente sobre la función de la traducción en el campo del teatro y el papel que los traductores desempeñan en el ecosistema teatral.

-      Conocer la forma en que se gesta una producción teatral hasta su estreno y el lugar que las diversas prácticas de traducción interlingüística e intersemiótica juegan en dicho proceso.

-      Interiorizarse en la historia de la traducción de teatro en Chile y su situación actual.

-      Discutir, de manera fundamentada y productiva, sobre las cuestiones de mayor relevancia en el campo de la traducción de teatro hoy en día.

-      Identificar los desafíos que la traducción teatral enfrenta hoy y plantear posibles soluciones.

-      Aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción de teatro, identificando los problemas específicos que plantea un texto determinado y proponiendo una solución acorde con el marco en que se realiza el trabajo traductor.

Contenidos:

-         El proceso de creación teatral.

-         Los sistemas semióticos que conforman una producción teatral.

-         Oralidad y literalidad; palabra, voz y cuerpo.

-         Análisis dramático.

-         El traductor de teatro:

a.    Su lugar en el proceso productivo del teatro.

b.    La especificidad de su oficio.

-         Teorías sobre la traducción de teatro:

a.    Decibilidad, performatividad, teatralidad.

b.    Traducción para el teatro o traducción para el sistema editorial.

c.    Español estándar versus “chileno”.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

-      Clases expositivas

-      Discusión de textos literarios

-      Análisis de casos

-      Ejercicios de aplicación

-      Corrección individual y colectiva

Evaluación de los aprendizajes:

-      Un trabajo escrito (30%): Doble crítica a una traducción, por escrito y escenificada.

-      Entrega final: proyecto grupal o individual de traducción (50%)

-      Presentación de entrega final (20%)

4. Nombre del curso: Proyectos de traducción literaria: diseño, gestión y herramientas

Nombre en inglés: Literary Translation Projects: design, management and tools

Horas cronológicas: 25 horas

Créditos: 5 créditos

La publicación de una traducción es uno de los principales objetivos de traductores y traductoras literarias. Este propósito conlleva la realización de un proyecto de traducción, el cual se compone de distintas etapas que serán revisadas en este curso a la luz de los requerimientos más comunes de los concursos de fondos para traducción literaria, en particular de los requisitos del concurso Línea de Apoyo a la Traducción (edición 2023). Sobre esta base, los y las estudiantes prepararán un proyecto de traducción literaria, lo que comprende preparar un formulario de postulación, una muestra de traducción y una breve presentación oral sobre el proyecto. Para apoyar este proceso, durante el curso se revisarán proyectos literarios anteriores y se proporcionarán herramientas teóricas y tecnológicas que puedan servir de apoyo.

Resultados de aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

-      Identificar y comprender los requisitos de postulación de los concursos de traducción literaria, en particular del Fondo Línea de Apoyo a la Traducción del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio del gobierno de Chile.

-      Comprender nociones generales sobre los derechos de autor, en particular en relación a la traducción literaria.

-      Comprender nociones generales sobre la realidad y funcionamiento de las editoriales literarias en Chile, en particular con relación a las publicaciones de traducciones literarias.

-      Reconocer y gestionar las distintas etapas del proceso de traducción.

-      Utilizar recursos teóricos y tecnológicos para facilitar la gestión y la traducción de un proyecto de traducción literaria.

-      Proponer cotizaciones y plazos de entrega realistas.

Metodología de enseñanza y aprendizaje

-      Clases expositivas

-      Discusión de ejemplos y casos

-      Trabajo grupal en clases

Evaluación de los aprendizajes:

-      Tarea 1 (40%): Presentación grupal: Propuesta de proyecto.

-      Tarea 2 (60%): Evaluación grupal escrita: Formulario final.

BIBLOGRAFÍA

*Cada profesor presentará la bibliografía completa (mínima y sugerida) en el marco de cada curso y módulo en el primer día de clase.

  • Alter, R (2019). The Art of Bible Translation. Princeton University Press, 2019.
  • Baines, R., Marinetti, C., Perteghella, M. (2011) Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Palgrave MacMillan UK.
  • Bassnett, S. (2002). “Specific problems of literary translation”. Translation Studies. 3ª edición. Londres: Routledge. pp. 82-135.
  • Blanchot, M. (1996) “Traduire”. En L'Amitié. Paris: Gallimard, 1996.
  • Baker, M. y Saldanha, G. (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª Edición. Londres:Routledge.
  • Benjamin, W. (1967). “La Tarea del Traductor”. En Ensayos Escogidos. Buenos Aires: Sur.
  • Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. 1a ed.. Buenos Aires: Dedalus
  • Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
  • Borges, J. “Las Versiones Homéricas”, “Los Traductores de las Mil y Una Noches” y “Pierre Ménard, Autor del Quijote”. En Obras Completas. Barcelona: Emecé. Vol. I. pp. 239-243, 397-413 y 444-450.
  • Castro, O. y Ergun, E. (2018). “Feminism and Translation”. En: Jon Evans y Fruela Fernández (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 125-143.
  • Claro, A. (2012). Las Vasijas Quebradas. Cuatro variaciones sobre la ‘tarea del traductor’. Santiago: Ediciones Universidad Diego Portales.
  • Claro, A. (2016). Imágenes de mundo. Santiago: Bastante.
  • Eco, U. (2017). Decir casi lo mismo. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Debolsillo.
  • Lefevre, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of the Literary Frame. London: Routledge.
  • Paz, O. (1935). “Traducción: literatura y literalidad” en Teorías de la Traducción: Antología de Textos. Ed. López García, D. Castilla-La Mancha: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Pavis, P. (2003). Diccionario del teatro. Dramaturgia, estética, semiología. Trad. Jaume Meléndrez. Buenos Aires: Paidós, 2003.
  • (1990). “Vers une spécificité de la traduction théâtrale: la traduction intergestuelle et interculturelle”. En Le théâtre au croisement de cultures. Paris: José Corti. Pp. 135-170.
  • Payàs, G. (2006) "Lorsque l'histoire de la traduction sert à réviser l'histoire". En TTR: traduction, terminologie, rédaction. Pp. 15-36.
  • Pelegrí Kristić., A. (2011). “La especificidad de la traducción teatral: ¿mito o realidad?” Apuntes 133.1 (2011): 87-101.
  • Pym, A. (2012). On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Trad. Heike Walker. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducción. Madrid: Gredos.
  • Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge.
  • Spoturno, M. (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy, Letral 28: 46-72. Doi: https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21366
  • (2022b). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Colección Vertere. Soria: Ediciones de la Universidad de Valladolid.
  • Vega, M. (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. 
  • Venuti, L. (2013).Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge

Requisitos Aprobación

Curso 1: Traducción de poesía: 25%

Curso 2: Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas: 25%

Curso 3: Traducción y adaptación de teatro: 25%

Curso 4: Proyectos de traducción literaria: diseño, gestión y herramientas: 25%

Los alumnos deberán ser aprobados de acuerdo los criterios que establezca la unidad académica:

Calificación mínima de todos los cursos 4.0 en su promedio ponderado.

Para aprobar los programas de diplomados se requiere la aprobación de todos los cursos que lo conforman y en el caso que corresponda, de la evaluación final integrativa.

Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación/asistencia digital otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.

El alumno que no cumpla con estas exigencias reprueba automáticamente sin posibilidad de ningún tipo de certificación.

Proceso de Admisión

Las personas interesadas deberán completar la ficha de postulación que se encuentra en el costado derecho de esta página web. Se deberá adjuntar, al momento de la inscripción, o enviar de manera posterior a la coordinación del programa los siguientes documentos:

-      Currículum vitae actualizado.

-      Copia simple de título o licenciatura.

-      Fotocopia simple del carnet de identidad por ambos lados.

Las postulaciones son hasta una semana antes del inicio del diplomado o hasta completar las vacantes.

VACANTES: 25

INFORMACIONES RELEVANTES

Con el objetivo de brindar las condiciones de infraestructura necesaria y la asistencia adecuada al inicio y durante las clases para personas con discapacidad: Física o motriz, Sensorial (Visual o auditiva) u otra, los invitamos a informarlo. 

  • El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe pagar el valor completo de la actividad para estar matriculado.
  • No se tramitarán postulaciones incompletas.

Puedes revisar aquí más información importante sobre el proceso de admisión y matrícula.


¿Te parece interesante este programa?

No